Mostrar mensagens com a etiqueta José Bento (trad.). Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta José Bento (trad.). Mostrar todas as mensagens

E tocará esse piano

Eu não voltarei. E a noite
morna, serena, calada,
adormecerá tudo, sob
sua lua solitária.


Meu corpo estará ausente,
e pela janela alta
entrará a brisa fresca
a perguntar por minha alma.

Ignoro se alguém me aguarda
de ausência tão prolongada,
ou beija a minha lembrança
entre carícias e lágrimas.

Mas haverá estrelas, flores
e suspiros e esperanças,
e amor nas alamedas,
sob a sombra das ramagens.

E tocará esse piano
como nesta noite plácida,
não havendo quem o escute,
a pensar, nesta varanda.

Juan Ramón Jimenez, Antologia Poética, trad. José Bento,
Relógio D'Água, p.31-32


Interiores

Há no céu um recado para mim.
Vejo-o bem, estou a olhá-lo;
não o posso traduzir,
é cifrado.
Entendo-o com todo o corpo;
não sei contá-lo.

José Moreno Villa, Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea
selecção e tradução  de José Bento, Assírio e Alvim, p.117


Woody Allen sobre Interiors (1978)

Credo Poético

Pensa o sentimento, sente o pensamento;
que teus cantos façam ninho sobre a terra,
e quando, em voo, um dia ao céu se ergam
nas nuvens não se percam.

Precisam de sentir peso nas asas,
pois a coluna de fumo se dispersa;
algo que não é a música é a poesia;
só fica a que se pensa.

O pensado, não o duvides, é o sentido.
Sentimento puro? Quem nele creia
da fonte do sentir nunca atingiu
a veia mais secreta.

Não cuides em excesso da roupagem,
não de alfaiate, é de escultor tua tarefa,
não te esqueças que nunca mais formosa
que nua está a ideia.

Não o que a alma encarna em carne, lembra-te,
não o que forma dá à ideia, é o poeta,
mas o que encontra a alma sob a carne,
sob a forma encontra a ideia.

É o detrito das fórmulas que faz
que nos vele a verdade, rude, a ciência;
despe-a com tuas mãos e os teus olhos
terão sua beleza.

Busca as linhas de um nu, que embora trates
de envolver-nos no vago de uma névoa,
mesmo a névoa tem linhas e esculpe-se;
abre os olhos, não as percas.

Que os teus cantos sejam cantos esculpidos,
âncora na terra enquanto eles se elevam,
a linguagem é sobretudo pensamento,
pensada é a sua beleza.

Em verdades do espírito prendamos
as entranhas das formas passageiras,
que a Ideia reine em tudo, soberana;
esculpamos, pois, a névoa.

[Miguel de Unamuno, «Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea», selecção e tradução de José Bento, Assírio e Alvim, p.40-41
Nasceu em 1864 em Bilbau; aí estudou até em Madrid frequentar a Faculdade de Filosofia e Letras, onde se licenciou e doutorou, após o que regressou à cidade natal, onde exerceu o professorado e colaborou na imprensa. Desde 1891, fixou-se em Salamanca de cuja universidade foi professor e depois reitor, até, em 1914, ser demitido deste cargo, sem qualquer explicação, devido à sua incómoda posição política e religiosa. Aí continuou como professor até, em 1924, pela sua oposição à ditadura do general Primo de Rivera, ser demitido e desterrado para a ilha de Fuerteventura. Daqui fugiu no ano seguinte e fixou-se em França até 1930, apesar de , em 1925, ter beneficiado de uma amnistia que permitiria o seu regresso a Espanha. Em 1931 foi reeleito reitor da Universidade de Salamanca. Faleceu em 1936, chegando ainda a intervir na vida pública espanhola nos primeiros meses da Guerra Civil. Unamuno conheceu e amou profundamente a terra e a cultura portuguesas. Foi amigo de Junqueiro, Pascoaes, Manuel Laranjeira e Eugénio de Castro. Durante a sua vida, raros viram nele o grande poeta, admirando-o sobretudo como filósofo, ficcionista, cidadão corajoso e exemplar nas suas palavras e atitudes. Mas Unamuno foi, acima de tudo, um grande poeta, em busca de si próprio, «do sentimento trágico da existência», da 'sua' Espanha 'que lhe doía'.]

Encontro com Ezra Pound

deves ir uma tarde de domingo,
quando Veneza morre um pouco menos,
apesar das crianças solitárias,
do róseo doentio das paredes,
dos jardins ácidos de sombras,
vai procurá-lo embora não te fale
(esquecerás que por trás de ti o mar afunda
as ilhas, as igrejas, os palácios,
as mais belas cúpulas da terra,
que não te encante o mar nem as sereias)
recorda: Fondamenta Cabalá,
há por ali um vidreiro de Murano
e um bar com música suave,
pergunta na pensão chamada Cici
onde habita aquele homem que chegou
só para ver as pessoas a Veneza,
aquele americano um pouco louco,
ainda direito e com a barba nevada.
passa a ponte de pedra, verás charcos
cheios de gatos negros e gaivotas,
ali, junto ao canal de águas muito verdes
cheios de flores de laranjeira e fruta podre,
ouvirás os violinos de Vivaldi,
pára e não digas nada enquanto olhas:
Ramo Corte Querina, esse é o nome,
nessa pequena viela com os seus vasos,
sem outra saída que a da morte,
vive Ezra Pound

Nasceu em La Bañeza (Leão) em 1946. Cursou estudos de Engenharia e História na Universidade de Madrid. Foi leitor de espanhol nas universidades de Milão e Bérgamo. Publicou critica literária em jornais e revistas, volumes de traduções de Pasolini. E. Sanguinetti e Leopardi (este com um amplo estudo), 'Conocer a Aleixandrey e su obra' e antologia 'Poetas italianos contemporáneos'.]

Talvez me chame Jonas

Não sou ninguém:
um homem com um grito de estopa na garganta
e uma gota de asfalto na retina.
Não sou ninguém. Deixai-me dormir!
Mas às vezes ouço um vento de tormenta que me grita:
«Levanta-te, vai a Ninive, cidade grande, e brada contra ela.»
Não faço caso, fujo pelo mar e deito-me a dormir no canto mais escuro da nave,


até que o Vento teimoso que me segue
volte a gritar-me outra vez:
«Dorminhoco, que fazes aí? Levanta-te.»
-Não sou ninguém:
um cego que não sabe cantar. Deixai-me dormir!
E alguém, esse Vento que busca um funil de trasfega, diz junto  mim, dando-me com o pé:
«Aqui está; farei um trombeta com este cone de metal velho e vazio; 
por ele meterei minha palavra e encherei de vinho novo a velha cuba do mundo. Levanta-te!»


- Não sou ninguém. Deixai-me dormir!
Mas um dia lançaram-me ao abismo,
as águas amargas cercaram-me até à alma, 
a ulva enredou-se na minha cabeça,
cheguei até às raízes dos montes,
a terra lançou sobre mim suas fechaduras para sempre...
(Para sempre?)
Quero dizer que estive no inferno...
De lá trago a minha palavra.
e não canto a destruição:
apoio a minha lira na crista mais alta deste símbolo...
Sou Jonas.

Léon Felipe, «Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea», selecção e tradução de José Bento, Assírio e Alvim, p.111-112
[Nasceu em Tábara (Zamora) em 1884. Fez estudos secundários em Santander e de Farmácia em Vallodolid e Madrid. Foi farmacêutico e actor profissional. Em 1922 deixou a Espanha, passando a viver nos Estados Unidos, México e Canadá como professor de língua e literatura espanholas. Durante a Guerra Civil esteve em Espanha, colaborando na revista 'Hora de España'. Depois fixou-se no México, onde faleceu em 1968. Traduziu Shakespeare e Whitman - ob.cit.,  p. 107 ]

Oliveretto de Fermo

Foi valente, foi formoso e artista.
Inspirou amor, terror e respeito.

Ao pintá-lo todo nu gladiando,
gloriou seu pincel Tintoretto.

Machiavelli nos conta sua história
de assassino elegante e discreto.

Em Sinigaglia o enforcou César Bórgia...
Deixou um quadro, um punhal e um soneto.


Preço da verdade

No antigo sótão da memória poída,
por trás da colher de pau carunchosa,
sob a roupa velha há-de encontrar-se, ou junto ao muro
carcomido, na poeira
de séculos. Há-de encontrar-se talvez para lá do pálido gesto da mão
velha de algum mendigo, ou na ruína da alma
quando tudo cessou.
Pergunto a mim próprio se é preciso o caminho
poeirento da dúvida tenaz, o desalento súbito
na planície estéril, sob o sol da justiça,
a ruína de toda a esperança, o farrapo coçado do medo, a angústia invencível
                       [a meio do carreiro que conduz ao torreão desmoronado.
Pergunto a mim próprio se é preciso deixar o caminho real
e meter à esquerda pelo atalho e a vereda,
como se nada tivesse ficado para trás na casa deserta.
Pergunto a mim próprio se é preciso ir sem vacilar até ao horror da noite,
penetrar no abismo, na boca do lobo,
caminhar para trás, de costas para a negação,
ou inverter a verdade, no desolado caminho.
Ou se antes é preciso o soluço de pó na confusão de um verão
terrível, ou no transtornado amanhecer do álcool com trombetas de sonho
saber-se de súbito absolutamente desertos, ou melhor,
é talvez necessário ter-se perdido no sórdido pacto do amor,
ter contratado na sombra uma ilusão,
comprado por dinheiro uma reminiscência de luz, um encanto
de amanhecer por trás da colina, junto ao rio.
Admito a possibilidade de ser absolutamente necessário
ter descido, ao menos uma vez, até ao fundo do edifício escuro,
ter descido, tacteando, o perigo da escada a desfazer-se, que ameaça ceder
                                                                    [a cada um dos nossos passos,
e ter penetrado por fim com valentia na indignidade, na cave escura.
Ter visitado o lugar da sombra,
o território da cinza, onde a vileza repousa
junto à teia de aranha paciente. Ter-se instalado o pó,
tê-lo mastigado com tenacidade em longas horas de sede
ou de sono. Ter correspondido com coragem ou ousadia
ao silêncio
ou à pergunta derradeira e ter-se ali fortalecido e acautelado.
É preciso ter-se entendido com a verdade criminosa
que nos assalta em plena noite, nos tira o sono e rouba
até ao último centavo. Ter mendigado longos dias depois
pelos bairros mais miseráveis de cada um, sem esperança de recuperar
                                                                                           [o perdido,
e por fim, espoliados, ter continuado o caminho sincero e entrado na
                                                     [noite absoluta com coragem ainda.

[Carlos Bousoño, in «Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea», selecção e tradução de José Bento, Assírio e Alvim, p.507-508]