Mostrar mensagens com a etiqueta Maria Helena da Rocha Pereira (trad.). Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Maria Helena da Rocha Pereira (trad.). Mostrar todas as mensagens

Evolução da alma

Tudo flui

Para as almas, a morte é transformarem-se em água; 
para a água, a morte é transformar-se em terra; 
pois a água tem origem na terra, e a alma na água.

Heraclito,
  in HÉLADE Antologia da Cultura Grega
org. e trad. Maria Helena da Rocha Pereira, Guimarães Editores, 10.ª ed. p.152 e 153



As Fúrias

(...) O futuro
o ouvirás, quando surgir. Antes disso, esqueçamo-lo,
que o mesmo vale que começar logo a gemer.
Virá claramente com a luz que o vir nascer.
Seja bem sucedida, depois disto, a acção, (...)

Ésquilo, Agamémnon, 248-257,
in Hélade - Antologia da Cultura Grega, org. e trad. Maria Helena da Rocha Pereira, Guimarães Ed., p.227


O aedo

Aprendi tudo por mim. Um deus me pôs no espírito
toda a espécie de melodias. Eu saberei cantar para ti,
como se fosses um deus!....

Ilíada, XXII, 347-249 in HÉLADE Antologia da Cultura Grega
org. e trad. Maria Helena da Rocha Pereira, Guimarães Editores, 10.ª ed. p.106



Le voyage, coreografia: Maurice Béjart, bailarino: Jorge Donn

Para MR, com votos de Bom Ano.

Pandora




Dantes vivia sobre a terra a raça humana
a recato da desgraça e do penoso trabalho,
e das doenças horríveis, que trazem a morte aos homens.
Mas a mulher, com suas mãos, ergueu a grande tampa da vasilha,
e dispersou-os, preparando à humanidade funestos cuidados.
Dentro da vasilha, na morada indestrutível,
abaixo do rebordo, ficou apenas a Esperança. Essa
não se evolou. Antes, já ela tornara a colocar a tampa,
por desígnios de Deus detentor da égide, que amontoa as nuvens.
Mas tristezas aos centos erram entre os homens.
Cheia está a terra de desgraças, cheios os mares.
As doenças, umas de dia, outras de noite,
visitam à vontade os homens, trazendo aos mortais
o mal, em silêncio, pois Zeus prudente lhes retirou a voz.
E assim não há maneira de evitar os desígnios de Zeus.



Hesíodo, Trabalhos e Dias, 90-105, in Hélade, Antologia da Cultura Grega, organização e tradução de Maria Helena Rocha Pereira, Guimarães, p.109.

O futuro o ouvirás, quando surgir




O que depois se passou, nem o vi, nem o digo.
Mas não são vãs as artes de Calcas.
Aos que sofreram concede a Justiça
que fiquem a saber. O futuro
o ouvirás, quando surgir. Antes disso, esqueçamo-lo,
que o mesmo vale que começar logo a gemer.
Virá claramente com a luz que o vir nascer.
Seja bem sucedida, depois disto, a acção,
como desejada essa fortaleza,
reduto último e mais próximo da terra de Ápis!

Baquílides, Agamémnon, 248-257,

in Hélade - Antologia da Cultura Grega, organização e tradução de Maria Helena da Rocha Pereira, Guimarães Editores, p.227

O pélago


respigada aqui


Passava os dias sentado nas falésias da margem,
[sacudido pelo pranto, pelos suspiros e dores,]
olhando o pélago estéril, e deixando cair as lágrimas.

Odisseia (V,156-158)


«Hélade - Antologia da Cultura Grega», organização e tradução de Maria Helena da Rocha Pereira, Guimarães Editores, p.81. 

Inspirado aqui