The Fact that Earth is Heaven -
Whether Heaven is Heaven or not
If not an Affidavit
Of that specific Spot
Not only must confirm us
That it is not for us
But that it would afront us
To dwell in such a place -
O Facto de que a Terra é o Céu -
Seja o Céu o Céu ou não
Se não é um Affidavit
Desse ponto particular
Não só tem de nos confirmar
Que a nós não se destina
Mas também que nos insultaria
Morar em tal lugar -
Emily Dickinson, Esta é a minha carta ao mundo e outros poemas, ed. bilingue, trad. Cecília Rego Pinheiro, Assírio & Alvim, p.28-29
Se o "céu" existir...
ResponderEliminarNão só tem de nos confirmar
Que a nós não se destina
...
Creio que o «céu» é um estado de espírito. Partindo desta premissa julgo que entendo (mais ou menos) o poema...
ResponderEliminarNão fora o poema ser de quem é, o primeiro verso daria um excelente "slogan" para um partido de esquerda. As imagens que acompanham o vídeo, são belíssimas, c. a.. Não sei se a tradução poderia ser melhor (hoje, estou muito bôto), mas parece-me excessivamente prosaica. Mas com a E. D. é sempre muito difícil...
ResponderEliminarJulgo que entendo, APS. Também me parece que há mais beleza no poema que a revelada pela tradução, mas quem sou eu?...
ResponderEliminarAs imagens do vídeo são, de facto, belíssimas. E nem sei bem explicar porquê, mas parece-me que vídeo e poema se referem ao mesmo. Talvez o ângulo usado para recolher as imagens. A câmara não está na terra, mas tão pouco no céu, seja lá o que isso for. Será o céu aquele mar de nuvens em movimento, acima dos quais se estende o vazio? E foi aqui que encontrei «a ponte» para o poema, «Whether Heaven is Heaven or not/If not an Affidavit/ Of that specific Spot»...