Mostrar mensagens com a etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas as mensagens

16/04/10

Mágoas

Que já me magoaste me sossega
e por mágoas de então, que ainda passo,
peso das minhas faltas me carrega,
nem os meus nervos são de bronze ou aço.
Pois se em minha rudeza te abalei,
e tu a mim, o que infernal te oprime,
com ser tirano, tempo não gastei
pesando o que sofri pelo teu crime.
Ah, nossa dor nocturna em mim lembrasse,
bem fundo, quanto dói funda trizteza
e, como a mim me deste, te prestasse
bálsamo humilde à dor no peito acesa.
   Torne-se um preço a ofensa que em ti vinha;
   resgate a minha a tua, a tua a minha.

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel:
For if you were by my unkindness shaken,
As I by yours, you've passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remembered
My deepest sense how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tendered
The humble salve which wounded bosoms fits!
    But that your trespass now becomes a fee;
   Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


Vasco Graça Moura, Os Sonetos de Shakespeare - Versão integral, Bertrand, p.250-251

25/02/10

Mata-me pensar que em mim não pensas

Fosse-me a carne opaca pensamento,
a vil distância não me deteria
e de remotos longes num momento
até onde te encontras eu viria.
Nem importava que tivesse os pés
no ponto que é de ti mais afastado:
o pensamento vai de lés a lés
mal pensa no lugar a que é chamado.
Mas mata-me pensar que em mim não pensas
para saltar as milhas quando vás;
feito de terra e de água em partes densas,
espero em ânsias o que o tempo traz.
   Nem lentos elementos trazem mais
   do que choros, da nossa dor sinais.

[Vasco Graça Moura, «Os Sonetos de Shakespeare - Versão integral», Bertrand, p.99]

21/02/10

I'll have some proof


Orson Welles, «Othello», 1952


OTHELLO 
By the world,
I think my wife be honest and think she is not;
I think that thou art just and think thou art not.
I'll have some proof. Her name, that was as fresh
As Dian's visage, is now begrimed and black
As mine own face. If there be cords, or knives,
Poison, or fire, or suffocating streams,
I'll not endure it. Would I were satisfied!

31/01/10

Vingança


SHYLOCK - Para iscas! E se para mais nada servisse, servia para eu saciar o meu ódio. Aos seus motejos devo o desprezo que sobre mim pesa; não fora ele, mais milhão e meio teria ganho. As minhas perdas eram motivo para o seu escárnio; zombava dos meus lucros, insultava a minha nação, contrariava as minhas operações, roubava os amigos e animava os meus inimigos, e porquê? Porque sou judeu! Não terá ele olhos, não terá ele também mãos, um corpo, órgãos, sentidos, afeições e paixões, nutrir-se-à ele diferentemente, não é ele vulnerável como os cristãos, não o molestam as mesmas queixas, não o curam os mesmos remédios, não tem nele igual acção o frio do Inverno e o calor do Verão? Fira-me, e o meu sangue gotejará como o do cristão; o contacto inesperado dos seus dedos far-me-ia estremecer como qualquer cristão; se me ofender, como ele me vingarei. Homens como vós, qual é pois a diferença que há entre nós? Qual é o resultado, se um hebreu insultar um cristão? É este vingar-se. Quando um cristão insultar um hebreu, qual deve ser a consequência? Imitá-lo, vingando-se também. Ensinaste-me a perversidade, ó cristãos, asseguro-vos que a aprendi; servir-me-ei dela, e se puder excederei os meus mestres.

[William Shakespeare, «O mercador de Veneza», edição bilingue, tradução de D. Luís de Bragança, colecção livros de bolso da Europa-América, p.59]

10/01/10

A Tempestade

«Deposed from his dukedom in Milan and cast out to sea with his daughter, Miranda, Prospero has a miraculous power over the island on which they have made their home. As the play begins, Prospero has used his art to bring about another shipwreck. This time his usurping brother and his colleagues are cast ashore, but through the power of magic, love and forgiveness, chaos is gradually transformed into order.» [texto da contracapa do livro «The Tempest», de William Shakespeare, Penguin Popular Classics, 2001]






31/12/09

Lear



KING LEAR
So young, and so untender?
CORDELIA
So young, my lord, and true.
KING LEAR
Let it be so; thy truth, then, be thy dower
(...)

William Shakespeare

Pantha rei

  Nenhum homem consegue banhar-se duas vezes no mesmo rio .  Porque não é o mesmo homem, nem é o mesmo rio. Tudo flui.    Heraclito, em vers...